![]() ![]() ![]() ![]() Nonetheless, I am convinced that unless someone takes it upon himself or herself to initiate this project, it will never be done. ![]() It is in the nature of this undertaking that the results are bound to be criticized. I have, therefore, had one hundred thirty-nine of the scriptural texts in the prodigious Taisho edition of the Chinese Buddhist canon selected for inclusion in the First Series of this translation project. Of course, it would be impossible to translate all of the Buddha’s eighty-four thousand teachings in a few years. It is my greatest wish to see this done and to make the translations available to the many English-speaking people who have never had the opportunity to learn about the Buddha’s teachings. Yet no one has ever attempted to translate the entire Buddhist canon into English throughout the history of Japan. Ever since the Buddha’s Great Demise over twenty-five hundred years ago, his message of wisdom and compassion has spread throughout the world. Thus his teachings were always appropriate for the particular suffering individual and for the time at which the teaching was given, and over the ages not one of his prescriptions has failed to relieve the suffering to which it was addressed. I believe that this is because the Buddha’s basic approach was to prescribe a different treatment for every spiritual ailment, much as a doctor prescribes a different medicine for every medical ailment. First Printing, 1995 ISBN: 1-88 Library of Congress Catalog Card Number: 94-073928 Published by Numata Center for Buddhist Translation and Research 2620 Warring Street Berkeley, California 94704 Printed in the United States of AmericaĪ Message on the Publication of the English Tripitaka The Buddhist canon is said to contain eighty-four thousand different teachings. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any form or by any means- electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise- without the prior written permission of the publisher. © 1995 by Bukkyo Dendo Kyokai and Numata Center for Buddhist Translation and Research All rights reserved. He thus produced a more complete biography of the Venerable Tripitaka Master Xuanzang, which is presented here in the English version.Ī Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty (BDK English Tripitaka) The biography relates events up to the Master's arrival in the capital at the conclusion of his return journey from India and was compiled and edited by the monk Yancong, who added five fascicles to the original to relate the Master's activities after his return to China up to his death. Out of his admiration for the Venerable Xuanzang, he wrote this biography about how the Master went to India to seek Buddhist texts and translate them into Chinese. Because of his translation of Buddhist text into Chinese, Xuanzang was an epoch-making figure in the history of Buddhism in China.Huili, the author of this biography, was born in 614 and became a monk at the age of fifteen. He is thus respected not only by the Buddhists and people of China but also by the peoples of other eastern Asian countries who have benefited from the Buddhist lore that he acquired through many hardships and perils during his seventeen-year journey, from 629 to 645, in foreign lands. He played a role in the establishment of friendly contacts between China and the countries through which he traveled in search of more knowledge of Buddhism and incidentally but not insignificantly provided posterity with data of historical value in his detailed records about regions in central Asia and particularly in ancient India. 600-64), whose deeds and career as a Buddhist monk are described in this biography, was a prominent figure not only in the history of Buddhist learning but also in other fields of culture. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |